发音不准,有的音标读不准看了视频还是读不准怎么办

发音不准,有的音标读不准看了视频还是读不准怎么办

看了你的问题,询问的应该是在学习除母语外的语言的情况。

1、受发音习惯的影响

首先每个人都是可以发出世界上任何一个语言的音的,但是每个人在出生之后受本身母语的影响,发出声音最多的就是母语中的音,待成年以后,发音器官逐渐就习惯了母语的发音,学习其它语言的发音就比较困难,尤其是与母音发音差别比较大的语言。

比如:我们经常感觉到,老外或者母语非汉语的少数民族同胞在学习国语时,对于声调掌握比较困难,很多时候发不准声调,这是因为在他们的母语中没有用声调来表示意义的方式,所以学习起来就比较困难。

在比如:汉语中没有大舌因和小舌音,所以我们一般在学习西班牙语、俄语时对其中几个音就非常的困难,甚至可能练习很多年都很难练会。

2、受母语音位的限制

除了发音习惯影响外,对音位的感知也是其中最重要的原因。

在这里我们引入一个概念叫音素,音素是指人类的发音器官发出的每一种不同的音叫做音素,用国际音标来表示,目前国际音标共有107个单独字母以及56个变体字母来表示音素。

在音素之外另一个概念叫做音位,音位是指具体到某一种语言中,具有区别意义作用的音,根据每种语言的不同,每一个音位可能包含了一个或几个不同的音素。英语有48个音位,用48个国际音标来表示。

为了便于理解,举个例子:

比如汉语中 zhi 和 zi ,这两个音中的i,在我们普通人的感知中是一个音,实际上他是两个不同的音,可以用两个不同的国际音标来表示,由于它没有区别意义的作用,就归入了一个音位,我们听起来就像是一个音,久而久之我们普通人在日常生活中也就失去了辨别它的能力,听不出来有什么不一样了,汉语中除了i之外,a e 也是包含了不同音素的音位,这两个音在不同的语境中表示的也是不同的音素。

你说的音标读不准,其实就是区别意义的音读不准,而不同的语言区别意义的音位是不一样的,有的音在汉语中不区别意义,但是在英语中是可以区别意义的,因为受汉语的影响,就可能感觉不到有什么不同就不容易发准确。

解决办法:

1、针对于发音器官的不适应,要采取多练的方式,每个人的发音器官都是一样的,原则上是可以发出所有的音的,一定要多练习;记得曾看到过一个学俄语的学生,在练习小舌音的时候经常在嘴里含了一块糖,不停的一直练习一直练习。

2、要注意揣摩发音方法的介绍,每一个音,教材中都会详细介绍嘴型、气流等发音方法,要仔细的揣摩,这是避免受母语音位干扰的最好方法,单纯靠耳朵,在受母语干扰的情况下是很难听出差别的。

3、不要对自己有太高的苛求,一般人成年之后,发音器官就定型了,很难完全改变过来的,学另一种语言无论怎么流利都很难跟母语一样地道,就像我们听外国人说中文一样,无论说的再好他一开口你都能听出差别的,这就是成年之后再学其他语言不可避免的问题。

找专业的老师一对一面授,就是发音技巧的问题。

本文来自用户投稿,不代表【51考个证】立场,如若转载,请注明出处:https://www.51kgz.cn/28259.html

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)